Okay, the user wants me to translate "adopted daughter" into Hindi. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hindi. The second rule mentions if the content is already in Hindi, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "adopted daughter" is in English. I need to translate it. The term "adopted" in Hindi can be "अपनाया गया" or "अभिभावकता के तहत". But "adopted daughter" specifically would be "अपनाया गया बेटी" or "अभिभावकता के तहत बेटी". However, the more common term used in legal or formal contexts might be "अभिभावकता के तहत बेटी". But I should confirm the most accurate translation. Let me think. "Adopted" as an adjective here modifies "daughter", so "अपनाया गया बेटी" is a direct translation. But in Hindi, sometimes the structure might be different. Alternatively, "बेटी जिसे अपनाया गया है" but that's a longer form. The user probably wants a concise translation. So "अपनाया गया बेटी" seems correct. However, I should check if there's a standard term. Maybe "अभिभावकता के तहत बेटी" is more formal. But the user didn't specify formality. Since the original is "adopted daughter", the direct translation would be "अपनाया गया बेटी". I'll go with that.
अपनाया गया बेटी
लोकप्रिय शब्द
अक्सर खोजे जाने वाले शब्दावली का अन्वेषण करें
पूर्ण सामग्री अनलॉक करने के लिए ऐप डाउनलोड करें
क्या आप शब्दावली को अधिक कुशलता से सीखना चाहते हैं? DictoGo ऐप डाउनलोड करें और और भी अधिक शब्द याद रखने और दोहराने की सुविधाओं का आनंद लें!